The publication of the Irish-language translation of Dracula in
1933 by Seán Ó Cuirrín was a landmark moment in the history of Irishlanguage letters. This article takes as its starting point the idea that language
is a central theme in Dracula. However, the representation of Transylvania in
the translation marked a departure from Bram Stoker’s original. A masterful
translation, one of its most salient features is Ó Cuirrín’s complex use of
the Irish language, particularly in relation to Eastern European language,
character, and landscapes. The article examines Ó Cuirrín’s prose and will
explore how his approaches to concrete and abstract elements of the novel
affect plot, character, and narration. The first section explores how Dracula
is treated by Ó Cuirrín in the Irish translation and how this impacts the
Count’s persona and his identity as Transylvanian. Through Ó Cuirrín’s use
of idiom, alliteration, and proverb, it will be shown how Dracula’s character
is reimagined, creating a more nuanced narrative than the original. The
second section shows how Ó Cuirrín translates Jonathan Harker’s point
of view in relation to Dracula. It shows that, through the use of figurative
language, Ó Cuirrín develops the gothic element to Dracula’s character. The
article then examines Ó Cuirrín’s translations of Transylvanian landscapes
and soundscapes. It will show how Ó Cuirrín’s translation matched Stoker’s
original work to near perfection, but with additional poetic techniques, and
how Ó Cuirrín created a soundscape of horror throughout the entirety of
the translation.
History
Publication
Acta Universitatis Sapientiae, Philologica;12 (1), pp. 70-83