posted on 2022-12-22, 14:19authored byDaniel Marín
The increasing interest in measuring translation quality according to
objective methods and standard metrics has led some translation software
companies to start integrating assessment-enabling features into their products.
Despite the adequacy of computer-assisted translation tools for providing
support to human assessment tasks and tool makers’ claims about their success
in its implementation, the actual capacities of the tools for quality assessment still
need to be demonstrated. Formal translation quality assessment is a complex
activity that requires the creation of issue typologies, severity-based penalties,
quality score calculations and quality report generation, among other elements.
Also, since one of the assessment goals is to improve the quality, it is crucial that
metrics, annotations and reports can be consumed by all stakeholders without
the need of additional transformation. In this sense, interoperability aspects and
standards must also be respected for the assessment effort to be useful and
efficient. In this study, a set of five translation tools integrating assessment
features were examined according to two main aspects: assessment feature
implementation and assessment data interoperability. To carry out the evaluation,
a list of sixteen items were defined under those two aspects, from the capacity of
customising a quality model to the exchangeability of the assessment data
produced. These items were primarily inspired in one of the most comprehensive
quality frameworks to date: the Multidimensional Quality Metrics. The results
confirm that computer-assisted translation environments do support the most
basic characteristics of translation quality assessment, such as applying custom
quality metrics or generating scores and reports. However, there is still room for
improvement in many other aspects and, in particular, those related to the
exchangeability of the assessment data. Finally, if computer-assisted translation
tools aim to be the perfect instrument for the assessment of translation quality,
then existing quality frameworks must be fully understood, followed and enabled
by tool makers, with special emphasis on the normative aspects of the models and
the standard formats used to store and exchange quality assessment metrics and
results.